Ott 12

TRADUTTORE O CORRETTORE

Lavoro-editoriale-e-correzione-di-bozzetraduttore

TRADUTTORE O CORRETTORE???

IL PROFESSORE MAURO BIGLINO….

La correzione di bozze nella stampa e pubblicazione

Una bozza è una versione di un manoscritto che è stata battuta a tastiera. Queste versioni spesso contengono errori tipografici. Comunemente un correttore legge la bozza e ne evidenzia gli errori. Gli errori oggetto della correzione non sono solo quelli che riguardano i refusi di scrittura, ma riguardano anche l’aspetto tipografico propriamente detto, vale a dire righe rientranti, corsivi, maiuscoletti, uso del neretto e ogni altra indicazione atta a dare un aspetto editoriale al testo. La bozza è poi restituita alla tipografia che corregge gli errori segnalati. Il proofreading è considerato una specifica abilità che deve essere appresa poiché è nella natura della mente correggere automaticamente gli errori.

CREDO CHE CI SIA UNA GRANDE DIFFERENZA TRA UN TRADUTTORE ED UN CORRETTORE DI BOZZE, IL CORRETTORE E’ COLUI CHE CORREGGE ERRORI DI BATTITURA DEL TESTO TRADOTTO E PERTANTO NON NECESSITA DI PARTICOLARI CONOSCENZE DI TRADUZIONE DI UN TESTO ANTICO, SCRITTO AD ESEMPIO IN ARAMAICO O GRECO ANTICO, CHE DEVE ESSERE TRADOTTO IN ITALIANO ED IL CORRETTORE DEVE CORREGGERE IL TESTO IN ITALIANO, AFFINCHE’ QUANDO VA IN STAMPA NON CI SIANO ERRORI DI BATTITURA….

IL CORRETTORE PUO’ DISCONOSCERE LA LINGUA DEL TESTO ORIGINALE E NON CREDO CHE DEBBA ESSERE UN DOTTORE, UN PROFESSORE CONOSCITORE AD ESEMPIO DELL’ARAMAICO O DEL GRECO ANTICO O DELLA LINGUA ORIGINALE DEL TESTO TRADOTTO…

QUESTE SPECIFICHE CONOSCENZE, CREDO CHE DOVREBBE AVERLE IL TRADUTTORE, CHE DOVREBBE BEN CONOSCERE LA LINGUA ORIGINALE DEL TESTO E CREDO DOVREBBE ESSERE LAUREATO E SPECIFICO CONOSCITORE DELLA LINGUA DEL TESTO ORIGINALE DA TRADURRE…COSA CHE NON NECESSITA AL CORRETTORE DI BOZZE, CHE POTREBBE CONOSCERE SOLO LA LINGUA ITALIANA E CORREGGERE LE BOZZE TRADOTTE IN ITALIANO DA QUALUNQUE LINGUA, MA NON POTREBBE FARE IL TRADUTTORE…

DI MAURO BIGLINO SI DICE….
Cultore di storia delle religioni, specializzatosi nella traduzione dall’ebraico antico, ha eseguito una traduzione interlineare (quella che pone sotto o sopra ciascuna parola di un testo in altra lingua la traduzione corrispondente) di diciassette libri dal testo masoretico della Bibbia, di cui dodici pubblicati nel libro I profeti minori e i rimanenti ne I cinque Meghillôt, volumi pubblicati a cura di Piergiorgio Beretta per la casa editrice Edizioni San Paolo. Uscito nel 2015 “La Bibbia non Parla di Dio”, scrive oltre che per la Uno Editori per Mondadori. FONTE https://it.wikipedia.org/wiki/Traduzioni_della_Bibbia_in_italiano

E’ STATO TRADUTTORE DELLE EDIZIONI PAOLINE….

BIGLINO SI VANTA DI AVER TRADOTTO DICIASETTE LIBRI DAI TESTI MASORETICI, MA QUESTI TESTI SONO STATI PUBBLICATI DA PIERLUIGI BERETTA, IL QUALE DOVEVA ESSERE IL TRADUTTORE E CONOSCITORE DELLA LINGUA ORIGINALE E LO FACEVA PER LA CASA EDITRICE EDIZIONI S. PAOLO E PROBABILMENTE IL CARO MAURO BIGLINO FACEVA SOLO IL CORRETTORE DELLE BOZZE, NON AVENDO NESSUN TITOLO ACCADEMICO, COME LUI STESSO ATTESTA, MA CHE NON DISDICE FARSI CHIAMARE DOTTORE…PROFESSORE….

IL CARO MAURO, DOVREBBE DIRE CHIARAMENTE A CHE TITOLO LAVORAVA PRESSO LA CASA EDITRICE S. PAOLO…..IO POTREI FARE L’USCIERE ALLA S. PAOLO E DIRE CHE SONO UN TRADUTTORE O IL DIRETTORE E SPACCIARMI DI ESSERE TITOLATO, SENZA AVERE NESSUN TITOLO ACCADEMICO E FARMI CHIAMARE DOTTORE O PROFESSORE, ED USARE LA MIA PERMANENZA NELLA CASA EDITRICE PER VANTARE UN TITOLO CHE NON HO E FALSAMENTE FAR CAPIRE CHE ALLA S. PAOLO ERO UN TRADUTTORE…..

QUESTO LO FANNO PURE MOLTI ODONTOTECNICI CHE SI SPACCIANO PER DENTISTI E PRESENTANO FALSI TITOLI…..

OVVIAMENTE, NON POSSO AFFERMARE QUESTO RIGUARDO A BIGLINO…
E NON SO SE UNO PUO’ DEFINIRSI UN TRADUTTORE DELL’EBRAICO ANTICO O DI QUALUNQUE LINGUA ANTICA, SENZA AVERE NESSUN TITOLO ACCADEMICO, ED ESSENDO MAGARI UN BRAVO FAI DA TE…CHE GIUNGE ALLA COCLUSIONE CHE LA BIBBIA NON PARLA DI DIO…

IO NON SONO IN GRADO DI CONFUTARE LE COMPETENZE DI BIGLINO….MA SE FOSSE STATO UN CORRETTORE DI BOZZE ALLA S. PAOLO, CHE SI SPACCIA PER TRADUTTORE…..

SONO PERPLESSO, L’HO CONOSCIUTO DI PERSONA, SONO SALITO APPOSTA A ROMA PER CONOSCERLO…..MA ADESSO SONO MOLTO PERPLESSO…E LE SUE CONCLUSIONI MI SEMBRANO INGANNEVOLI E FURVIANTI….

ANCHE SE FOSSE VERAMENTE UN TRADUTTORE, SI DOVREBBE FERMARE ALLA TRADUZIONE LETTERALE E NON ESPRIMERE I SUOI PARERI PERSONALI….E LE SUE INTERPRETAZIONI….
EGLI E’ UN TRADUTTORE…UN INTERPRETE E UN CORRETTORE DI BOZZE, CHE CI DEVE PORTARE A CREDERE ALLE SUE PERSONALI CONVINZIONI DA AGNOSTATA CHE NON VEDE L’IDDIO CREATORE CHE E’ NELLA BIBBIA E CHE VUOLE CANCELLARE DAL VECCHIO E DAL NUOVO TESTAMENTO???? SE FOSSE ONESTO, DOVREBBE ESSERE ASETTICO E POI OGNUNO GIUNGE ALLE PROPRIE CONCLUSIONI…..ED INVECE…..IMBOCCA LE SUE CONVINZIONI AI SUOI FANS E VENDE “DISINTERESSATA-MENTE” MILIONI DI LIBRI….

VI SEMTRA UN COMPORTAMENTO CORRETTO??? FORSE SI..E’ UN CORRETTORE….

IO POSSEGGO DELLE TRADUZIONI INTERLINEARI…NON CI SONO COMMENTI O SPIEGAZIONI…E NON MI INDUCONO A CREDERE IN UN MODO O IN UN ALTRO…..

CERTAMENTE, SE E’ AGNOSTICO…NON VEDE DIO ED INDURRA’ GLI ALTRI A IGNORARLO E BEFFARLO, E NEGANDO IL CREATORE…COSI’ COME LO NEGA LA SCIENZA, CHE AFFERMA CHE LA CREAZIONE NON NECESSITA DI UN CREATORE…..

NON E’ CHE PER CASO…..IL CASO NON ESISTE????
E TUTTO CIO’ FA PARTE DI UN PIANO BEN PIU’ AMPIO…E TENEBROSO???

SCUSATE LA MIA PERPLESSITA’….MI FERMO QUA..

ADESSO CONTROLLO LA BOZZA…CI SARANNO MOLTI ERRORI…E POI SARO’ UN TRADUTTORE.

Permalink link a questo articolo: http://www.sanadottrina.it/wps/traduttore-o-correttore/